| Der Zauberlehrling |
The Sorcerer's Apprentice |
| Johann Wolfgang von Goethe |
Translation by Brigitte Dubiel |
|
| Hat der alte Hexenmeister |
Good! The sorcerer, my old master |
| sich doch einmal wegbegeben! |
left me here alone today! |
| Und nun sollen seine Geister |
Now his spirits, for a change, |
| auch nach meinem Willen leben! |
my own wishes shall obey! |
| Seine Wort' und Werke |
Having memorized |
| merkt' ich, und den Brauch, |
what to say and do, |
| und mit Geistesstärke |
with my powers of will I can |
| tu ich Wunder auch. |
do some witching, too! |
| |
|
| Walle, walle, |
Go, I say, |
| manche Strecke, |
Go on your way, |
| dass zum Zwecke |
do not tarry, |
| Wasser fliesse, |
water carry, |
| und mit reichem, vollem Schwalle |
let it flow abundantly, |
| zu dem Bade sich ergiesse! |
and prepare a bath for me! |
| |
|
| Und nun komm, du alter Besen! |
Come on now, old broom, get dressed, |
| Nimm die schlechten Lumpenhüllen |
these old rags will do just fine! |
| Bist schon lange Knecht gewesen: |
You're a slave in any case, |
| nun erfülle meinen Willen! |
and today you will be mine! |
| Auf zwei Beinen stehe, |
May you have two legs, |
| oben sei der Kopf, |
and a head on top, |
| eile nun, und gehe |
take the bucket, quick |
| mit dem Wassertopf! |
hurry, do not stop! |
| |
|
| Walle, walle, |
Go, I say, |
| manche Strecke, |
Go on your way, |
| dass zum Zwecke |
do not tarry, |
| Wasser fliesse, |
water carry, |
| und mit reichem, vollem Schwalle |
let it flow abundantly, |
| zu dem Bade sich ergiesse. |
and prepare a bath for me. |
| |
|
| Seht, er läuft zum Ufer nieder! |
Look, how to the bank he's running! |
| Wahrlich! ist schon an dem Flusse, |
and now he has reached the river, |
| und mit Blitzesschnelle wieder |
he returns, as quick as lightning, |
| ist er hier mit raschem Gusse. |
once more water to deliver. |
| Schon zum zweiten Male! |
Look! The tub already |
| Wie das Becken schwillt! |
is almost filled up! |
| Wie sich jede Schale |
And now he is filling |
| voll mit Wasser füllt! |
every bowl and cup! |
| |
|
| Stehe! Stehe! |
Stop! Stand still! |
| Denn wir haben |
Heed my will! |
| deiner Gaben |
I've enough |
| Vollgemessen! |
of the stuff! |
| Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe! |
I've forgotten - woe is me! |
| Hab' ich doch das Wort vergessen! |
what the magic word may be. |
| |
|
| Ach, das Wort, worauf am Ende |
Oh, the word to change him back |
| er das wird, was er gewesen! |
into what he was before! |
| Ach, er läuft und bringt behende! |
Oh, he runs, and keeps on going! |
| Wärst du doch der alte Besen! |
Wish you'd be a broom once more! |
| Immer neue Güsse |
He keeps bringing water |
| bringt er schnell herein, |
quickly as can be, |
| Ach, und hundert Flüsse |
and a hundred rivers |
| stürzen auf mich ein! |
he pours down on me! |
| |
|
| Nein, nicht länger |
No, no longer |
| kann ich's lassen, |
can I let him, |
| will ihn fassen, |
I must get him |
| das ist Tücke! |
with some trick! |
| Ach, nun wird mir immer bänger! |
I'm beginning to feel sick. |
| Welche Miene! Welche Blicke! |
What a look! - and what a face! |
| |
|
| O, du Ausgeburt der Hölle! |
O, you ugly child of Hades! |
| Soll das ganze Haus ersaufen? |
The entire house will drown! |
| Seh' ich über jede Schwelle |
Everywhere I look, I see |
| doch schon Wasserströme laufen. |
water, water, running down. |
| Ein verruchter Besen! |
Be you damned, old broom, |
| der nicht hören will! |
why won't you obey? |
| Stock, der du gewesen, |
Be a stick once more, |
| steh doch wieder still! |
please, I beg you, stay! |
| |
|
| Willst's am Ende |
Is the end |
| gar nicht lassen? |
not in sight? |
| Will dich fassen, |
I will grab you, |
| will dich halten, |
hold you tight, |
| und das alte Holz behende |
with my axe I'll split the brittle |
| mit dem scharfen Beile spalten. |
old wood smartly down the middle. |
| |
|
| Seht, da kommt er schleppend wieder! |
Here he comes again with water! |
| Wie ich mich nur auf dich werfe, |
Now I'll throw myself upon you, |
| gleich, o Kobold, liegst du nieder! |
and the sharpness of my axe |
| Krachend trifft die glatte Schärfe. |
I will test, o spirit, on you. |
| Wahrlich, brav getroffen! |
Well, a perfect hit! |
| Seht, er ist entzwei! |
See how he is split! |
| Und nun kann ich hoffen, |
Now there's hope for me, |
| und ich atme frei! |
and I can breathe free! |
| |
|
| Wehe! Wehe! |
Woe is me! Both pieces |
| Beide Teile |
come to life anew, |
| steh'n in Eile |
now, to do my bidding |
| schon als Knechte |
I have servants two! |
| völlig fertig in die Höhe! |
Help me, o great powers! |
| Helft mir, ach ihr hohen Mächte! |
Please, I'm begging you! |
| |
|
| Und sie laufen! Nass und nässer |
And they're running! Wet and wetter |
| wird's im Saal und auf den Stufen, |
get the stairs, the rooms, the hall! |
| Welch entsetzliches Gewässer! |
What a deluge! What a flood! |
| Herr und Meister, hör' mich rufen! |
Lord and master, hear my call! |
| Ach, da kommt der Meister! |
Ah, here comes the master! |
| Herr, die Not ist groß! |
I have need of Thee! |
| Die ich rief, die Geister, |
from the spirits that I called |
| werd' ich nun nicht los. |
Sir, deliver me! |
| |
|
| „In die Ecke |
“Back now, broom, |
| Besen, Besen! |
into the closet! |
| Seids gewesen, |
Be thou as thou |
| denn als Geister |
wert before! |
| ruft euch nur zu seinem Zwecke |
Until I, the real master |
| erst hervor der alte Meister!” |
call thee forth to serve once more!” |
Johann Wolfgang von Goethe |
Translation Copyright © Brigitte Dubiel |