James Reidel
Ekphrastic Expressionist Poems by Franz Werfel

Auf alten Stationen

Auf den kleinen alten Stationen,
Die mein eigner Zug schon längst verlassen,
Ahn ich das Gedränge von Personen,
Die am Bahntrakt auf die Abfahrt passen.

Und ich möchte fast mich überheben
Über sie, die warten am Geleise,
Dass ich schon so weit auf meiner Reise
Vorgedrungen bin im Rüttel-Leben,

Dass ich kenne Brücken und Tunnelle,
Meer- und See- und Fels- und Stadtkulissen,
Dass mir gellen Aug und Ohr von Wissen,
Jenen unbekannt an ihrer Stelle,

Dass sie werden noch im Zeit-Zug sitzen,
Stumpf am Fenster schauend Funkenspiele
Und der tragischen Signale Blitzen,
Wenn ich ausgestiegen längst am Ziele.

Franz Werfel

 

At Old Railroad Stations

At these old whistle-stop stations,
Which my own train left long ago,
I fear for the people pushing, watching
For their departure on that stretch of track.

And I would almost love to preen
Above them waiting on the platform,
For I am already far into my journey,
Well along into this rattlebox life,

For I know the bridges and tunnels,
The sea-, lake-, rock-, and cityscapes,
My eyes and ears scream from knowing
To those unknowns in their seats,

For they will still sit down in the time train,
Bored by the window, watching the sparks fly
And the tragic flashes of the signals,
Long after I got off at the destination.

Franz Werfel translated by James Reidel, 2009

 

(translated by James Reidel) for Map Literary September 2015

Photographie der Duse

Die allzusehr geliebt hat, fröstelt viel.
Wie soll sie denn auch warm werden?
Es wärmt ja kein Umarmtwerden.
Man kann die liebste Seele nicht genießen,
Nicht essen diese süße Nuß.
Blut kann und Blut nicht ineinanderfließen,
Zum Wort zum Wort verblüht der Kuß.
Nun schaut sie groß und immer auf die Uhr
Mit blicklos langem Blick.
Sie wartet nur, sie wartet nur
Aufs End-Geschick,
Aufbruchbereit mit ihrer armen Habe.
Indes stolziert der immer junge Knabe
Zum alten Wahn und Hahnenkampf der Männer.

 

Photograph of Duse

The one loved too much, shivers a great deal.
How then shall she ever feel warmth?
Being embraced surely gives no warmth.
You cannot savor the most beloved soul,
This sweet nut is not for eating.
Blood can and blood doesn’t merge one another.
The kiss blows into word after word.
Now she looks wide-eyed and always at the clock
With a sightless long regard.
She just waits, she just waits
For the end fate,
Ready to go with her meager possessions.
Meanwhile the eternal little boy parades
To the old madness and the cockfight of men.

 

Note: title, Duse, i.e. Eleonora Duse (1858-1924), the Italian stage actress of the late nineteenth and early twentieth century.

 

Nächtliche Kahnfahrt und Erinnerung

Tschibuktürke auf dem Ladenschild,
Was verbeugt sich dein vergessnes Bild?

Mit dem Nacht- und Wassergang im Bund
Grüsst dein pfiffig zugespitzter Mund.

Während Boot und Welle steigt und taucht,
Zum gemalten Blau dein Tschibuk schmaucht.

Und es spricht, der längst zerspalten ward:
Nimm mich mit auf deine Ruderfahrt!

Ach, wie Wasser, drängend, sich nicht lässt,
Halt ich dich mit leichten Farben fest.

Kind, vernimm zu nächtlichem Geleit:
Ewig sind wir. Wahn ist alle Zeit.

Dieser Turban, der dich einst gerührt,
Wird von dir unendlich fortgeführt.

Dich und ihn gibst du im Wechsel preis,
Bis ihr wieder euch berührt im Kreis.

Den zur Kinderstund dein Auge sah,
Lieber Bruder, schmauchend ist er da.

Tschibukturke uberm Ladenschild,
Was verbeugt sich dein verstorbnes Bild?

 

Anmerkung: Über den Tabakverschleißen des alten Österreich hing oft ein Bild, das einen hockenden Türken darstellte, der die Wasserpfeife raucht.

Night Row and Memory

Pipe-smoking Turk upon the shop sign,
What makes your forgotten image bow?

With the night’s and water’s course in league,
Your sly, tapered lips bid me welcome.

While the boat and the waves rise and fall,
Your pipe puffs into the painted blue.

And then someone speaks long parted from:
Take me along with you on your row!

Oh, how water, surging, keeps on going,
With light colors I hold on to you.

Child, hear out your nocturnal escort:
We’re eternal. All time’s a mirage.

This turban that so impressed you once,
Will be unwound from you forever.

By turns you give it up and yourself,
Till you meet once more in a circle.

During children’s hour your eyes saw this,
Dear brother, he is smoking there now.

Pipe-smoking Turk over the shop sign,
What makes your departed image bow?

 

Note: line 1, Pipe-smoking Turk (Tschibuktürke), according to Werfel’s own note, “signs that hung over tobacconists’ shops in the old Austrian empire often depicted a Turk with legs folded, smoking a water pipe”; line 17, children’s hour (Kinderstund), time set aside for taking children to the park, on walks, reading bible stories, and the like.

 


 

Franz Werfel (tr. James Reidel)

 

Franz Werfel (1890–1945) is best known for his novels, such as The Forty Days of Musa Dagh and The Song of Bernadette. However, Werfel began his career as an Expressionist poet in the second decade of the twentieth century and continued to write and publish verse throughout his career. His poetry has enjoyed a revival interest in Europe, especially among younger literary scholars.

James Reidel is a poet, translator, and biographer. He recently published his translation of Georg Trakl’s 1913 collection Poems (Seagull Books, 2015) and a collection of plays by Robert Walser, Fairy Tales (New Directions, 2015). His translation of five verse fragments by Georg Trakl appeared in an earlier issue of Map Literary.