Poetry in Translation


Curvature of Shoulder

Igor Pomerantsev

Translated by Daniel Weissbort

Against the background of a smoky female shoulder

is the dark smaller one of the bottle,

or the other way round:

depending on whether one is sitting or lying down.

Now I know what maturity means: I invite

the loveliest girlfriends to share a bottle, but my object is

the little shoulder

of the bottle, while the smoky female one is just a bit of

fluff, decoration, so to speak.

How can they stand it?

This is lousy behaviour, an old man's vice:

to hug a cool bottle,

while gazing at a girlfriend seated a little way off.

texture of love


You know

what interests me

is the texture of love,

the fragility of this texture.

There are those labels on clothes:

'handwash only'


'iron at no more than 40 degrees'.

Yes, iron by hand,

avoid overheating, and especially

never bring to the boil etc.

It's true

I'm not interested in you,

although you do excite me.

But the texture, the texture.



In England there is no consolation for death.

O, fortunate Russians!

How their frantic efforts cheer one:

flying back and forth to some other city after Hungarian


phoning New York and securing an invitation for a dying man,

rousing all the Christians of Europe.

Now you're the hero,

and what's more, a tragic one.

But in England

there is no consolation for death.


Sometimes, all the same, one wants

to write poetry in English.

I know, when this "sometimes" is.

It's when one has committed some tactless

or shameful act.

One may begin with "Actually"

and then continue in English,

soi-disant humorously, narrating

how, for instance, in London, I was once introduced to a

female from Thailand,

and she held out her hand and,  fool that I was,

I shook it vigorously, but her fingers

were beset with rings, veritable hoops,

and I squeezed so hard that in Thailander's face

there was an expression of pain,

and her eyes filled with tears.


Here's something:

it was May,

after many entreaties and requests,

I was at last permitted to go out

lightly clothed.

But in this country

the months stick together,

like ravioli.

You've just got to live and die

in a mac.


I kissed her, well, approximately five and a half times.

And each time she squinted and turned into

a bird: as if to say, it wasn't me any longer, I'd nothing

to do with it...

Since then, my usual answer to the question "Have you ever

kissed a bird?"

is in the affirmative.

I want to speak about a dead friend, about the frame of

his spectacles

which feel cold without his ears, without the bridge of his

nose. But I can't.

It's phoney, because he, I, and the one reading this

are all in the same context, that of death.

To lament somebody is phoney, egotistical.

Just try telling me I'm wrong.


“Poetry happens everywhere,” writes Daniel Weissbort in the introduction to Mother Tongues, “but sometimes, often, it happens in languages that do not attract attention. We are the poorer for not experiencing it, at least to the extent it can be experienced in translation.

Daniel Jack Weissbort, translator and poet, born 30 April 1935; died 18 November 2013



Aktuelle Textbeiträge




14.6.2024 Das erhobene Glas/ umblätternde Hände/ stotternde Wörter/ von der Werbung überfließende Vernetzung bekannter Namen/ von Kunst lebende Institutionen

Zwischen (W) Orte



2024 - Kafkat & Milovat*