PETRO RYCHLO

Professor für fremdsprachige Literatur und Literaturtheorie an der Nationalen Jurij Fedkowicz-Universität Czernowitz, Autor, Übersetzer, Leiter des Paul Celan Literaturzentrums 

"Ich habe alle Phasen eines Sowjetbürgers durchgemacht, aber meine Eltern, die verschiedene Regime erlebt hatten, gaben mir eine gewisse Skepsis mit auf den Weg. Als ich von der Niederschlagung des Prager Frühlings erfuhr, kamen mir zum ersten Mal Zweifel, denn vorher dachten wir, die Sowjetunion sei das friedlichste Land der Welt. Diese Zweifel verstärkten sich dann, als viele ukrainische Dissidenten während der 1970er-Jahre in den Gulag kamen. Später konnte ich für meine Dissertation zum ersten Mal nach Ostberlin reisen, dieser kurze Aufenthalt in einem deutschsprachigen Land war für mich entscheidend – ich besuchte Theater und Ausstellungen, kaufte mir wichtige Bücher. Ich traf mich mehrmals mit Hermlin und seiner russischen Frau. Czernowitz war Hermlin ein Begriff wegen Paul Celan, der hier mit Unterbrechungen bis 1945 gelebt hatte." Petro Rychlo, 2016  "Kulturaustausch"

Mitglied der Iniativgruppe des Lyrikfestivals Meridian Czernowitz seit 2009
Seit September 2013 leitet er federführend das Paul Celan Literaturzentrum in Czernowitz.
2014 wurde ihm das Österreichische Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst überreicht.
Oktober 2015 Würdigung seiner Tätigkeit mit dem Georg Dehio Kulturpreis.
Reiner-Kunze-Preis 2017

"Professor Rychlo und ich, wir haben vor kurzem anderthalb Tage beisammen gesessen und fast ausnahmslos nachdichterische Problemfälle erörtert. Der Autor, der einen Übersetzer findet wie Petro Rychlo, kann sich glücklich schätzen." Reiner Kunze in seiner Laudatio auf den ukrainischen Literaturwissenschaftler und Übersetzer Prof. Petro Rychlo.

Aus seiner Feder stammen wissenschaftliche Monographien “Poetik des Dialogs, Paul Celans Dichtung als Intertext", "Schibboleth. Jüdische Indentitätssuche in der deutschsprachigen Lyrik der Bukowina”. In Buchform sind in seiner Übersetzung Werke von Karl Emil Franzos, Georg Drozdowski, Robert Flinker, Rose Ausländer, Manes Sperber, Jura Soyfer, Gregor von Rezzori, Karl Lubomirski, Josef Burg und Aharon Appelfeld erschienen.

Paul Celan

Im Jahre 2013, ich war gerade in Czernowitz, da erschien der erste von Rychlo übersetzte Gedichtband Mohn und Gedächtnis. Dieser, wie die zuvor erschienene von Rychlo in Ukrainisch verfasste Celan Monografie — wie alle weiteren neun Gedichtbände wurden von der Berliner Künstlerin Helga von Löwenich gestaltet. Alle zehn Gedichtbände sind zweisprachig: deusche Originalfassung, ukrainische Interpretation  und jeder Band enthält ein Nachwort des Übersetzers. Petro Rychlo war es wichtig, bei den Übersetzungen chronologisch - nach dem Erscheinen der deutschen Originalausgaben und vollständig  -  in der sieben Jahre währenden Arbeiten vorzugehen: "es war eine riesige Herausforderung, an einigen Gedichten bin ich beinahe verzweifelt, so schwierig waren diese zu übersetzen bzw. richtig zu interpretieren". 

Petro Rychlo und das Kooperationsbüro Lemberg haben im Dezember 2020 die Paul-Celan-Anthologie abgeschlossen.
Die zehnbändige Gesamtausgabe der Dichtung von Paul Celan, ist  zweisprachig in deutscher und ukrainischer Sprache über den Verlag Видавництво 21 in Czernowitz erhältlich: Mohn und Gedächtnis • Von Schwelle zu Schwelle • Sprachgitter • Niemandrose • Atemwende • Fadensonnen • Lichtzwang • Schneepart • Zeitgehöft • Eingedunkelt


Petro Rychlo: Paul CelanIm November 2020 erschien im Suhrkamp Verlag "Erinnerungen an Paul Celan", herausgegeben von Petro Rychlo. 55 Autoren, erinnern sich an ihre Begegnungen mit dem Dichter.

24.12.2022: Gruß von Petro Rychlo

Gestern war die längste Nacht des Jahres.
Morgen nimmt schon wieder zu das Licht.
Noch ist es ein winziges, ein schmales,
Doch erhellt es menschliches Gesicht
Mit der Hoffnung, dass ersehnter Frieden
Wieder kommt in unser liebes Haus
Wo wir alle, ähnlich und verschieden
Froh und traurig gehen ein und aus.

Milena Findeis

 

 

Zeitzug-Beiträge von Peter Rychlo:

Die verlorene Harfe, Anthologie - Poetisches Atlantis, Czernowitz - Bukowina
Über dem Dorn - Paul Celans traumatische Dichtung als Spiegelbild seines Schicksals
Literarisch-publizistische Texte von Eugenie Schwarzwald im Universum ihres pädagogischen Systems
Entwurzeltes Wort - Rezension über den Band Versunkene Dichtung der Bukowina. Eine Anthologie deutschsprachiger Lyrik. Herausgegeben von Amy Colin und Alfred Kittner. München: Wilhelm Fink Verlag 1994
PAWEL L'WOWITSCH Igor Pomeranzew  - Aus dem Russischen von Petro Rychlo ins Deutsche übersetzt  Paul Celan Literaturzentrum - Deutsch-ukrainische Anthologie Paul Celan 100, 2020 
Anläßlich Meridian Czernowitz XIII Übersetzung der Gedichte von Milena Findeis ins Ukrainische

Bukowinisch Galizische LiteraturstraßeEin Dokumentationsband des Projekts Bukowinisch-Galizische Literaturstraße der Künstlerin Helga von Loewenich Petro Rychlo wurde 2023 publiziert: "Was als Idee mit roten Markierungen auf einer Landkarte der Ukraine 2015 begonnen hatte, realisierte sich in darauffolgenden Jahren auf spannende, zum Teil abenteuerliche Weise mit vielen Problemen und Hürden, die es zu überwinden galt. Während wir uns mit den Schicksalen der Dichter  Paul Celan, Gregor von Rezzori, Aharon AppelfeldManès Sperber, Alexander Granach, Samuel Josef Agnon, Karl Emil Franzos, Soma Morgenstern, Hermann Kesten, Joseph Roth und Dichterinnen Rose Ausländer, Selma Meerbaum-Eisinger, Salcia Landmann beschäftigten, die in der Nazizeit verfolgt und vernichtet wurden, hat uns die neueste Geschichte eingeholt und stellt aktuell eine Bedrohung für unsere kostbar errungenen Denkmäler dar, die heute Ziel russischer Bomben und Raketen werden können. Wenn schon die Zukunft diesen Dichtern und Dichterinnen damals brutal genommen wurde, sollen wenigstens ihre Denkmäler in die Gegenwart und kommende Zeit eines freien und unabhängingen Landes wirken."


Links: Petro Rychlo liest auf Ukrainisch "Todesfuge"



Aktuelle Textbeiträge

Tagesrandbilder

TaubTaub

17.03.2024 Es taubt die Taube/ flatterndes Umgurren/ die Kanzel hinauf und hinunter/ gefangen in den Sphären der selbsternannten Gerechten

Zwischen (W) Orte

Gescheit/er/t

Gescheitert

2024 - Kafkat & Milovat*