PETRO RYCHLO

Peter (Petro) Rychlo (* 10. Juli 1950 in Schyschkowitz, Bezirk Kotzman, Bukowina): Literaturwissenschaftler und Übersetzer, Mitglied der Assoziation ukrainischer Schriftsteller, Professor für fremdsprachige Literatur und Literaturtheorie an der Nationalen Jurij Fedkowicz-Universität Czernowitz.

"Ich habe alle Phasen eines Sowjetbürgers durchgemacht, aber meine Eltern, die verschiedene Regime erlebt hatten, gaben mir eine gewisse Skepsis mit auf den Weg. Als ich von der Niederschlagung des Prager Frühlings erfuhr, kamen mir zum ersten Mal Zweifel, denn vorher dachten wir, die Sowjetunion sei das friedlichste Land der Welt. Diese Zweifel verstärkten sich dann, als viele ukrainische Dissidenten während der 1970er-Jahre in den Gulag kamen. Später konnte ich für meine Dissertation zum ersten Mal nach Ostberlin reisen, dieser kurze Aufenthalt in einem deutschsprachigen Land war für mich entscheidend – ich besuchte Theater und Ausstellungen, kaufte mir wichtige Bücher. Ich traf mich mehrmals mit Hermlin und seiner russischen Frau. Czernowitz war Hermlin ein Begriff wegen Paul Celan, der hier mit Unterbrechungen bis 1945 gelebt hatte." Petro Rychlo, 2016  "Kulturaustausch"


Seit September 2013 leitet er federführend das Paul Celan Literaturzentrum in Czernowitz.
2014 wurde ihm das Österreichische Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst überreicht.
Oktober 2015 Würdigung seiner Tätigkeit mit dem Georg Dehio Kulturpreis.


Reiner-Kunze-Preis 2017
"Professor Rychlo und ich, wir haben vor kurzem anderthalb Tage beisammen gesessen und fast ausnahmslos nachdichterische Problemfälle erörtert. Der Autor, der einen Übersetzer findet wie Petro Rychlo, kann sich glücklich schätzen."
Reiner Kunze in seiner Laudatio auf den ukrainischen Literaturwissenschaftler und Übersetzer Prof. Petro Rychlo.

Aus seiner Feder stammen wissenschaftliche Monographien “Poetik des Dialogs, Paul Celans Dichtung als Intertext", "Schibboleth. Jüdische Indentitätssuche in der deutschsprachigen Lyrik der Bukowina”. In Buchform sind in seiner Übersetzung Werke von Karl Emil Franzos, Georg Drozdowski, Robert Flinker, Rose Ausländer, Manes Sperber, Jura Soyfer, Gregor von Rezzori, Karl Lubomirski, Josef Burg und Aharon Appelfeld erschienen. Zur Zeit arbeitet er  u.a. an der ukrainischen Übersetzung des gesamten Werkes von Paul Celan, dem Dichter aus Czernowitz.

 

Im November 2020 erscheint im Suhrkamp Verlag "Erinnerungen an Paul Celan", herausgegeben von Petro Rychlo. 55 Autoren, erinnern sich an ihre Begegnungen mit dem Dichter.

Milena Findeis

 

Zeitzug-Beiträge von Peter Rychlo:
Die verlorene Harfe
, Anthologie - Poetisches Atlantis, Czernowitz - Bukowina
Über dem Dorn - Paul Celans traumatische Dichtung als Spiegelbild seines Schicksals
Literarisch-publizistische Texte von Eugenie Schwarzwald im Universum ihres pädagogischen Systems
Kindheit in Czernowitz - aus der Anthologie Czernowitz erlesen
Entwurzeltes Wort - Rezension über den Band Versunkene Dichtung der Bukowina. Eine Anthologie deutschsprachiger Lyrik. Herausgegeben von Amy Colin und Alfred Kittner. München: Wilhelm Fink Verlag 1994

 

Tagesrandbild

Kreuzung

10.8.2020 Wandernd in mich hineingehen, der Weg findet sich. Einen Blumenstrauß für Milena Jesenská pflücken, in ihrer Essaysammlung "Křižovatky" (Kreuzung) fand und finde ich immer noch - die Impulse um in die eigene Spur zu kommen. Die Bilder von Ana Schönsteiner, wegweisend.

Zwischen (W) Orte

Wer ist der Zensor?

Zensor 

Milena Jesenska
Veröffentlicht in Svět práce, 1. Dezember 1933, ins Deutsche übersetzt von Eva Hoffmann