Ver-ERB-t
ELKE ERB
1938 - 2024
MERIDIAN CZERNOWITZ 2010
verERBte Erinnerung
Treffpunkt Lemberg, Flughafen.
Es regnet, wir kommen aus verschiedenen Richtungen.
Ein Bus mit Aufschrift “MERIDIAN CZERNOWITZ” wartet.
Wir steigen ein, rattern Richtung Tscherniwzi. Werden durch- und wachgerüttelt.
Abends am Stadtrand in Holzhäuser geschlüpft.
Nächtens ein Stromausfall.
Morgens, an Ziegen und Wiesen vorbei, stadtwärts zur Universität.
Das erste Festival “MERIDIAN CZERNOWITZ” beginnt.
Milena Findeis
ZUGFENSTER, NACHTS
In einem kleinen Ort
drei Christbäume auf der Straße:
am Anfang, in der Mitte, am Ende.
Der menschliche Geist
der Behörde
im Gespräch
mit sich selbst.
1.1.95
S. 60, Elke Erb, Sonanz, 5-Minuten Notate, Engelers Backlist
2019
ZUGFAHRT
Hinter oben spitzgesägten Latten
auf gemähter Wiese helle Leiber, Schweine
nach dem Zuschnitt (Umrisse) von Schweinen.
Sehrest. Wie Gewinn.
3.11.03
S.84, Elke Erb - Das ist hier der Fall
Suhrkamp Verlag 2020
Mark Belorusez aus Kyjiw
übersetzt seit mehr als 30 Jahren deutschsprachige und ukrainische AutorINNen. Mit seinem zusammen mit Tanja Baskakowa veröffentlichten Band Paul Celan: Gedichte. Prosa. Briefe. Gedichte Deutsch und Russisch (Moskau: Ad marginem, 2008) hat er eine poetische Sprache für Celan im Russischen geschaffen.
Als Mitbegründer des Literaturfestivals Meridian Czernowitz hat er dazu beigetragen, das literarische Erbe der einst multiethnischen Stadt Czernowitz im 21. Jahrhundert neu zu beleben und die europäischen Lyrik - wieder - in die Bukowina zurückzubringen.
*Mark Belorusez hat am 31.1.2024 folgenden Beitrag in russischer Sprache geschrieben.
Эльке Эрб (Elke Erb, 1938 - 2024)– немецкая поэтесса, эссеистка, переводчица. Жила и работала в Берлине, до объединения Германии - в гедеэровском Берлине. Первый сборник стихов и прозы вышел в 1975 г. С тех пор опубликовано около трех десятков книг, не считая переводов. Эльке Эрб переводила с французского, английского, греческого, но больше всего с русского, в том числе: пушкинский «Борис Годунов», гоголевская «Женитьба», есенинские «Пугачев» и «Анна Снегина», стихотворения и проза Цветаевой, «Реквием» Ахматовой, произведения современных поэтов Елены Шварц, Ольги Мартыновой, Олега Юрьева и др. Литературный труд Эльке Эрб отмечен десятком литературных премий и наград, в 2020 году она получила премию им. Георга Бюхнера, присуждаемую Дармштадтской академией языка и поэзии, - это самая значительная литературная премия в Германии. Она была замечательным человеком, добрым и отзывчивым. Не стоит забывать, что Эльке Эрб была первым немецким поэтом, ставшим участником первого украинского международного поэтического фестиваля Meridian Czernowitz. Эльке Эрб ушла 22 января этого года. Ниже несколько моих переводов её стихов. ЭЛЬКЕ ЭРБ УПРАЖНЕНИЕ Ветрено. Как принялась я из нечто (некой «данности», как всё еще говорят) делать слова. Ветрено. И свежо. Ветер разве тренирует деревья? Да нет, они без ветра готовы вполне. И для людей зачастую тренировки немыслимы, они cчитают, и в чем-то правы, что подготовлены. Где ты витаешь? Перенеслась: от себя в Сан-Франциско. Так вот оно сталось. Стал Сан-Франциско. Солоно. Тягостно. Железом окованные колеса фургонов. Скрипя от края к краю, с east'а на west. По причинам, что просто или непросто увидеть, я представляю, как занимали тот край европейские переселенцы. Словно под бровями у меня заволокло. 27.8.03 ЭТА ОСОБА, ПОХОЖЕ, она настроена отрешиться. Ну да, загруженное прежде ведь нужно однажды сгрузить. Понятно, раз была нагружена. Даёт о себе знать, что пора заканчивать, разделаться с тем, что было сделано. Время куда-нибудь отcтупить, тихо убраться. Прямую тянет теперь на сгиб, согнутое притягивает. Ее правды больше недостаточно. Недостаточна она. И точка. Камень или пыль. Кожа на лице уставшая, хоть дверь открыта на балкон. И без десяти двенадцать. Между лопаток кроткая, но ощутимая боль – ого, как сверкнуло! – там в хребте. 24.10.04 КАК МНЕ ПРИЙТИ ОТ ЭТОГО К ТОМУ? Мне не прийти от этого к тому, приду не я, а нечто третье, что третье, их связующее, нужно мне вызнать, выстеречь и выдумать, что в сердце Одного касается Другого кожи, что с плеч одних скользит в другое сердце, в Другого попадая жизнь, и как меж двух - Безместное и Общее – назвать, мне нужно вызнать, выстеречь и выдумать – как иначе? Тот хворост, что над ямою подламывается. Упасть – подняться снова. Да тут и тени нет сарказма. 16.1.05 КАСАТЕЛЬНО LADIES Пока я здесь (в каминной, наверху) на желтом руне половиц лежу, читая, как юный Ван Дейк писал Апостолов, возле меня в ожидании стоит пустота, и вспоминает о схожей с ней, тогда, в Эденкобене, возле меня, или потом в Фельдафинге, или в других местах; они, пустоты, вакуумы эти - ladies, неколебимые стоят бессмертны, кивком друг дружке отдавая честь; а та парит от каждой к каждой гармонично над временами, где их нет. 28.7.06 Переводы были опубликованы в киевском альманахе "Соты". |
Elke Erb (1938 – 2024) – deutsche Dichterin, Essayistin, Übersetzerin. Sie lebte und arbeitete vor der Vereinigung Deutschlands in Berlin – in der Rheinsberger Straße im Bezirk Mitte dicht an der Grenze zum Prenzlauer Berg. Die erste Gedicht- und Prosasammlung erschien 1975. Seitdem sind rund drei Dutzend Bücher erschienen, Übersetzungen nicht mitgerechnet. Elke Erb übersetzte aus dem Französischen, Englischen, Griechischen, vor allem aber aus dem Russischen, darunter: Puschkins „Boris Godunow“, Gogols „Hochzeit“, Jesenins „Pugatschow“ und „Anna Snegina“, Gedichte und Prosa von Zwetajewa, „Requiem“ von Achmatowa, Werke der zeitgenössischen Dichter Elena Schwartz, Olga Martynova, Oleg Yuryev und anderen. Elke Erbs literarisches Werk wurde mit einem Dutzend Literaturpreisen und Auszeichnungen gewürdigt; 2020 erhielt sie den Georg-Büchner-Preis der Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt. Er ist der bedeutendste Literaturpreis in Deutschland. Sie war ein wundervoller Mensch, freundlich und empathisch. Elke Erb gehörte zu jenen deutschen Dichterinnen, die am ersten Internationalen Literaturfestival Meridian Czernowitz (September 2010) teilgenommen hat. Elke Erb ist am 22. Januar 2024 verstorben.
ELKE ERB ÜBUNG Windig. Wie komme ich dazu, aus etwas (etwas “Gegebenem”, wie man sagt, immer noch) Windig. Und kühl. Ob der Wind die Träume trainiert? Wo denkst du hin. Von dir nach San Francisco? vom Ostrand zum Westrand. 27.8.03 DIE PERSON, ES KÖNNTE SEIN sie zielt auf Auflösung. Freilich, die geladene Last Ihre Wahrheit ist nicht mehr genug. Stein oder Staub. Die Haut ist müde im Gesicht 24.10.04
WIE KOMME ICH VON DIESEM ZU JENEM? Ich komme nicht von diesem zu jenem, ich habe ein Drittes, sie Verbindendes, ein aus dem Herzen des einen die Haut des anderen Anrührendes, ein von der Schulter eines einen in das Herz eines anderen Rutschendes, in die Leben eines anderen Geratendes, ein Irgendetwas, Ortloses, Gemeinsames, zwischen beiden Ernanntes zu erfinden, erlauern, entdecken, wie sonst? Sturz & immer obenauf. Und es ist eben dies kein Sarkasmus. 16.1.05 LADIES BETREFFEND Während ich hier (Landkemenate) steht die Leere neben mir harrend oder dann auch in Feldafing und beliebig; sie sind, diese Leeren, die Vakuen, Ladies: standhaft unsterblich und grüßen sich mit Ehrerbietung; die gleitet harmonisch von der einen zur andern hin über die Zeiten, 28.7.06 Die Übersetzungen wurden im Kiewer Almanach „Honeycombs“ veröffentlicht. |
MERIDIAN CZERNOWITZ 3. bis 5. September 2010 mit ELKE ERB